ترجمه کتاب و ۵ توصیه عملیاتی و کوتاه برای آن

۱۳۹۸-۱۱-۶ ۱۳:۳۴:۱۱ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۱/۰۶|آموزش ها|بدون ديدگاه

ترجمه کتاب کاری بسیار وسیع است. در مقایسه با سایر ترجمه‌ها، در ترجمه کتاب مترجم می‌بایست به تحقیق و مطالعه بسیار بیشتری برای ارایه ترجمه خوب انجام دهد و به این خاطر مدت زمان لازم برای ترجمه کتاب طولانی‌تر از ترجمه سایر اسناد است. همچنین، اگر کتاب در یک حیطه فنی و تخصصی باشد به مطالعه و بررسی بسیار زیادتری در مقایسه با ترجمه یک کتاب داستان نیاز دارد. در این مطلب در نظر داریم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و ۵ توصیه عملیاتی و کوتاه برای آن بپردازیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

ترجمه کتاب و ۵ توصیه عملیاتی و کوتاه برای آن

۱- با مولف اصلی کتاب ارتباط برقرار کنید.

این یک نکته بسیار کاربردی است. منظور از برقراری ارتباط لاجرم ارتباط مستقیم با شخص نویسنده از طریق تلفن یا ایمیل و دیدار حضوری نیست. احتمال دارد شما به هردلیلی نتوانید با مولف کتاب ارتباط برقرار کنید. بنابراین، در صورت می‌توانید درباره نویسنده کتاب به بررسی و مطالعه بپردازید. اینکه، کتاب حاضر را مولف در چه دوره‌ای نوشته است؟ نویسنده کتاب چه فضای فکری دارد و سایر آثار او چگونه هستند؟ حتی می‌توانید بیوگرافی مولف اصلی کتاب را مطالعه کنید و نقدهایی که به آثار دیگر او ارایه شده‌‌اند را مطالعه کنید. این کارها به شما در درک فضای فکری و شخصیتی مولف بسیار کمک می‌کند و مطمئناً در ترجمه کتاب نیز بسیار سودمند خواهد بود. ترجمه کتاب صرفاً نمایش آن به زبان دیگر نیست بلکه نسخه موجهی از صدای نویسنده و لحن او را نیز شامل می‌شود. بنابراین، برای ترجمه باکیفیت کتاب حفظ اصالت متن در تمامی ابعاد آن بسیار مهم و ضروری است.

۲- در ترجمه کتاب ویژگی‌های فرهنگی را فراموش نکنید.

برخی مترجمان تصور می‌کنند که در ترجمه کتاب باید بر اساس اصول و فرهنگ جهانی رفتار کنند و از این بعد، نیازی به برجسته کردن نکات فرهنگی خاص در کتاب نیستند. چنین عملی یک اشتباه بزرگ است زیرا حذف ویژگی‌های فرهنگی برجسته در ترجمه یک کتاب که در متن اصلی نویسنده نیز آمده است طعم داستان را از بین می‌برد. در اثر چنین کاری، شخصیت‌های داستان تاثیرگذاری خاص خود را از دست می‌دهند و طرح داستان نیز تبدیل به یک طرح معمولی می‌شود. بنابراین، به ویژگی‌های فرهنگی خاص کتاب متعهد باشید و سعی کنید بدون حذف اولاً آنها را انعکاس دهید و ثانیاً اگر کلمه یا واژه‌ جایگزین برای آنها پیدا نمی‌کنید به مطالعه پرداخته و واژه دقیق و همردیف آن را پیدا یا خلق کنید.

۳- جزییاتی که لازم نیستند را ویرایش نکنید.

به عنوان مترجم گاهاً نیاز پیدا می‌کنید تا به ویرایش مطلب دست زنید تا جریا داستان و روانی آن حفظ گردد. با این حال، نباید برخی از جزییات را صرفاً به خاطر اینکه فکر شما فکر می‌کنید غیرضروری است، حذف نمایید. جزییات بسیار مهم هستند و شما به جای حذف آنها باید به این توجه کنید که چگونه آنها را به بدنه اصلی داستان مرتبط نمایید تا یکپارچگی حفظ شود. حذف برخی جزییات در مراحل بعدی می‌تواند طرح داستان یا شخصیت‌ای داستان را مخدوش کند.

۴- سبک نویسنده را حفظ کنید

ترجمه کتاب مترادف ترجمه جملات کتاب و وصل آنها به یکدیگر نیست. شما باید سبک نویسنده را حفظ کنید. اگر سبک نگارش نویسنده استفاده از جملات طولانی و پاراگرف‌های سنگین است پس شما نیز همان سبک را نگهدارید. هرچند باید اذعان کنیم که شما لاجرم سبک نگارشی خودتان را در ترجمه کتاب به صورت ناخودآگاه وارد خواهید کرد و ایرادی نیز ندارد؛ اما تا جاییکه می‌توانید به سبک نگارش نویسنده متعهد باشید.

۵- فراموش نکنید که هیچ ترجمه‌ای کامل نخواهد بود

شما در ترجمه کتاب نخواهید توانست دقیقاً تمامی عناصر متن اصلی را منعکس سازید. از اینرو، حواستان باشد که اعمال وسواس بسیار شدید برای دقت در ترجمه باعث خواهد شد که ترجمه کتاب تبدیل به یک شکنجه روحی برای شما شود و شما را از ادامه کار بازدارد.

خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و ۵ توصیه عملیاتی و کوتاه برای آن پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

ثبت ديدگاه