اهمیت سبک نگارش مترجم در ترجمه متون

۱۳۹۸-۱۰-۳۰ ۱۴:۱۰:۳۰ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۲۴|آموزش ها|بدون ديدگاه

بیشتر ما هنگامی که به راهنمای سبک نگارش فکر می‌کنیم، اولین چیزی که به ذهن‌مان می‌رسد رفرنس‌دهی در مقاله‌ها و گزارش‌های رسمی است. برخی از راهنماهای معمول عبارتند از راهنمای آکسفورد، شیوه‌نامهٔ شیکاگو، دستنامهٔ ام‌ال‌ای برای نویسندگان مقالات پژوهشی و کتابچه راهنمای انتشارات انجمن روانشناسی آمریکا (APA). در صنعت ترجمه، یک راهنمای سبک واحد که تمام زبان‌ها، فرهنگ‌ها و صنعت‌ها را شامل شود وجود ندارد؛ بنابراین، بحث دربارۀ راهنمای سبک نگارش مترجم در ترجمه یکی از مولفه‌های حیاتی در پروژه‌های ترجمه است. فرض کنید کتابی جذاب نوشته‌اید، یافته‌های جدیدی را منتشر کرده‌اید، قراردادی را نتظیم کرده‌اید یا در حال بازاریابی برای خط محصول جدیدتان هستید. این اطلاعات باید در اختیار مخاطب جهانی قرار گیرد.برای اطمینان از همراستا بودن کار مترجم با نیازهای شما، باید سندی داشته باشید که به روشنی معیارهای ادبی و دستوری را تدوین کرده باشد. به این سند، راهنمای سبک نگارش مترجم در ترجمه متن می‌گویند. در این مطلب سعی نموده‌ایم نکاتی مهم در اهمیت سبک نگارش مترجم در ترجمه متنون را عنوان کنید. با سایت ترجمه تخصصی مقاله نیتیو پیپر همراه باشید.

اهمیت سبک نگارش مترجم در ترجمه متون

وقتی اشخاص و دپارتمان‌های متعدد در آماده‌سازی یک سند نقش دارند، هر کدام از آنها عبارات، اصطلاحات و سبک نوشتاری خود را اعمال می‌کنند. یکپارچگی برای سند یا پروژه اهمیت دارد؛ به این منظور، باید این تفاوت‌ها تا حد امکان کاهش یابد.

وقتی که با زبان‌های متعدد مواجه می‌شوید، راهنمای سبک قالبی را فراهم می‌کند که در آن تفاوت‌های فرهنگی، تفاوت‌های زبان‌شناختی و تفاوت در فرمت و ساختار ذکر شده است. چون هر زبانی چالش‌های مشخص خودش دارد، زبان‌های مختلف راهنمای سبک مخصوص خودشان را دارند.

راهنمای سبک، نه تنها در یک سند یا پروژۀ واحد بلکه در متن‌ها، پروژه‌ها و ارائه‌های متعدد، تضمین‌کنندۀ انسجام و روان‌بودن است.

هر چه باشد نمی‌خواهید هر کدام از سندهای‌تان فرمت و ساختار متفاوتی داشته باشد و مخاطب را گیج کند. اگر در چند سند از اصطلاح «Return Key» استفاده کرده‌اید، نباید به‌طور ناگهانی آن را به «Enter Button» تغییر دهید. اگر همیشه تاریخ و زمان را با یک فرمت نوشته‌اید، تغییر فرمت مخصوصا برای مخاطب بین‌المللی گیج‌کننده است.

هنگام اشاره به برندها، نباید اطلاعات و ارائه‌ها متفاوت باشند. ایجاد هویت منسجم یکی از بخش‌های مهم فرایند برندسازی است. یکدست‌نبودن متن‌ها می‌تواند برندسازی را متوقف یا نابود کند.

مولفه‌های رایج راهنمای سبک نگارش مترجم در ترجمه متون

 چند مولفۀ مهم در راهنمای سبک نگارش مترجم در ترجمه متون وجود دارد. با اینکه لازم نیست هر کدام از آنها در تمام راهنماهای سبک وجود داشته باشند، هر چه راهنما مفصل‌تر باشد، احتمال اینکه سندهای‌تان منسجم‌تر باشند و به آنچه می‌خواهید تبدیل شوند، بیشتر است.

برخی از این مولفه‌ها عبارند از:

  • گلاسوری‌های ترجمه: گلاسری‌ها به مترجمان کمک می‌کنند کلمات و اصطلاحات واحد را درک کنند. با این شیوه، تضمین می‌شود که کلمات و معانی منسجم هستند. گلاسری شیوه‌ای را مشخص می‌کند که مخفف‌ها و سرنام‌ها باید ترجمه شوند.
  • علائم سجاوندی: آیا باید پیش از «and» از کاما استفاده کنید؟ کجا از فاصله یا نیم فاصله استفاده کنید؟ قاعدۀ علامت نقل قول، علامت پرسش و غیره چیست؟
  • فرمت‌بندی: کجا باید کلمات را توپر نوشت، چه فونت‌هایی استفاده شود، قاعدۀ فاصلۀ بین خطوط و پاراگراف‌ها چیست؟
  • لحن: متن تا چه اندازه باید رسمی باشد؟ باید از وجه معلوم استفاده کرد یا مجهول؟
  • بومی‌سازی: چگونه واحدهای پولی، زمانی و تقویمی را استفاده می‌کنید؟

استفاده از چند راهنمای سبک نگارش مترجم در ترجمه متون

راهنمای سبک رابطۀ شما با مترجم را ساده می‌کند. همچنین، در زمان و هزینه صرفه‌جویی می‌شود. با این حال، ممکن است بخواهید سند خود را در محیط‌های فرهنگی، گروه‌های انسانی و بازارهای متعدد ارائه دهید. در این حالت، باید از چند راهنمای سبک استفاده کنید.

سندهایی که به ژاپنی ترجمه می‌شوند ممکن است لحن رسمی‌تری را نیاز داشته باشند. متن‌هایی که مخصوص پزشکان است باید با اصطلاحات فنی پیچیده نوشته شود اما اگر این متن‌ها مخاطب عام داشته باشند باید ساده‌سازی شوند. سطح مهارت فنی مخاطب هدف، آشنایی مخاطب با برند و سن مخاطب (مخصوصا در فرهنگ‌های آسیایی) سایر ملاحظات هستند.

خدمات ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در این مطلب به ارایه اهمیت سبک نگارش مترجم در ترجمه متون پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

ثبت ديدگاه