هرگونه خدمات، صنایع، کارکرد و محصولی که بی کیفیت تولید یا ارایه میشود پیامدهای منفی نیز با خود به همراه میآورد. در این مطلب سعی داریم به ترجمه بی کیفیت و پیامدهای منفی آن بپردازیم. شرکتها به سختی کار میکنند که اعتماد و احترام مشتریهایشان را جلب کنند. با این حال، تلاشهای آنها ممکن است براثر یک اشتباه در ترجمه نقش بر آب شود. براساس گزارشی از واحد اطلاعات اکونومیست، نیمی از ۲۵۷ مدیر ارشد مصاحبهشده تاکید کردند که ترجمههای غلط و محتوای «مفقودشده در ترجمه» سبب شده است قراردادهای بینالمللی را از دست بدهند. آیا شرکتها میتوانند در برابر خطاهای زبانشناختی رویکردی راحتطلبانه داشته باشند؟ شرکتها با اشتباهات زبانی و معنایی که در حین ترجمه رخ میدهند چه چیزی را از دست میدهند؟ با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
ترجمه بی کیفیت و پیامدهای منفی آن
۱- درآمد ازدسترفته
پژوهشی که اخیراً کاهش فروش ناشی از اشتباهات املایی آنلاین را بررسی کرده است نتیجه گرفت که پس از اصلاح خطاهای نوشتاری فروش تقریباً دو برابر میشود. اگر این نتایج را به کل فضای خردهفروشی اینترنتی تعمیم دهیم، و خاطرمان باشد که تنها شش ثانیه فرصت داریم نظر کاربر سایت را جلب کنیم، به این نتیجه میرسیم که یک خطای کوچک نوشتاری میتواند به کاهش درآمد میلیونی منجر شود. به گفتۀ یکی از صاحبنظران، «برقراری ارتباط موثر با مخاطب در فضای آنلاین ضروری است و در ۹۹درصد موارد ارتباط از طریق نوشتهها برقرار میشود.» بنابراین، هیچ توجیهی برای نوشتن جملههای بدخوان و حاوی اشتباهات زبانی وجود ندارد.
۲- حسنشهرت از دسترفته بر اثر ترجمه
ترجمۀ نادرست میتواند بر حسنشهرت شما اثر منفی داشته باشد و در برخی موارد تنها با دخالت مراجع رسمی میتوان آسیبها را جبران کرد. شبکۀ هفت تلویزیون تایلند تعدادی عبارت لائوسی را به اشتباه ترجمه کرد و هیجانات منفی تحلیلگران لائوسی را برانگیخت و در ادامه، رقابتی باستانی را میان دو کشور زنده کرد. این پرونده به سطح دولتهای دو کشور کشیده است و با توجه به حساسیت موضوع سفیر لائوس در بانکوک مجبور به دخالت شد. مردم لائوس که احساس میکردند به آنها توهین شده است در شبکههای اجتماعی به اعتراض پرداختند و به شدت حرفهایگری شبکۀ هفت تلویزیون تایلند را زیر سوال بردند.
۳- زندگی فردی در خطر است
ترجمۀ نادرست روی برچسب یک دارو، میتواند به قیمت از دست رفتن جان یک انسان تمام شود و ترجمۀ ضعیف دستورالعمل یک ماشین میتواند منجر به مرگ کارگران کارخانه شود.
نداشتن تخصص در حوزۀ ترجمۀ زبان چیزی بیشتر از شرمندگی است. شرکتها، مخصوصاً آنهایی که مدلهای کسبوکارشان مبتنی بر متون وبسایتشان است، دچار ضررهای مالی میشوند. در موارد جدیتر، مناقشات بینالمللی به وجود خواهد آمد و زندگی مردم به خطر میافتد. بهترین راه برای اجتناب از این ریسک چیست؟ مطمئن شوید با موسسات و مترجمانی قرارداد بستهاید که کیفیت کارشان بالاست و ترجمههای آنها با توجه به جزئیات انجام میشود.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه بی کیفیت و پیامدهای منفی آن پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
سلام خسته نباشید واقعا خیلی سایت خوبی دارید ممنونم از سایت و مطالب خوبتون خیلی عالی بود