قیمت ترجمه متن چقدر است؟ قیمت ترجمه چگونه محاسبه میشود و چطور میتوانیم هزینه ترجمه را کاهش دهیم؟ اگر شما نیز سوالاتی از این دست دارید خواندن این مطلب را از دست ندهید. در این مطلب سعی کردهایم هرآنچه که در باره قیمت ترجمه و و برآورد قیمت ترجمه وجود دارد را مطرح نموده و پاسخهای هریک را ارایه کنیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
برآورد قیمت ترجمه و سوالات متداول آن
- قیمت ترجمه یک متن چقدر است؟
احتمالاً تاکنون به طور همزمان از دو یا سه موسسه خدمات ترجمه متن به برآورد قیمت ترجمه پرداختهاید و قیمتهایی که آنها به شما ارایه دادهاند متفاوت بوده است. بنابراین، سوالی که برای شما ایجاد شده آن است که چه عواملی در برآورد قیمت ترجمه دخیل هستند و آن را تحت تاثیر قرار میدهند؟ میتوانیم مهمترین عامل را عامل ترکیب زبانی بدانیم. در کنار این عامل، تجربه و مهارت مترجم، محتوای متنی که میخواهید ترجمه کنید، و فورمت متن شما تماماً میتوانند در کنار یکدیگر در برآورد قیمت ترجمه تاثیرگذار باشند.
به صورت پایه، محاسبه قیمت ترجمه یک متن بر اساس تعداد کمات آن و برحسب هر کلمه برآورد قیمت میشود. حال، هر شرکت خدمات ترجمه میتواند برحسب هر کلمه قیمتی را در نظر بگیرند. تکنولوژی مورد استفاده در ترجمه، کیفیت کار ترجمه و سوابق مترجمین همگی میتواند تعیین کننده در تعیین قیمت ترجمه هر کلمه باشد.
- چرا قیمت ترجمه برحسب کلمه در موسسات مختلف متفاوت است؟
به طور خلاصه، وقتی صحبت از برآورد قیمت ترجمه میشود، برخی از زبانها بیش از سایرین هزینه دارند. زبانهایی که در دنیا بیشترین مورد استفاده را دارند معمولاً با هزینه کمتری انجام میشوند اما زبانهایی که کاربرد آنها کمتر است بالاترین هزینهها را به خود اختصاص میدهند. برای مثال، وقتی شما در ایران میخواهید یک متن را به زبان فرانسوی ترجمه کنید قاعدتاً در مقایسه با زبان انگلیسی هزینه بیشتری باید پرداخت کنید.
- فاکتورهای تاثیرگذار در تعیین قیمت هر کلمه در ترجمه کدامند؟
گاهی اوقات وفور موسسات خدمات ترجمه و مترجم از تقاضای موجود فراتر میرود. وقتی این اتفاق بیفتد، نرخ هر کلمه کاهش مییابد، زیرا مترجمان برای کار باید رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور پایین باشد، مترجمان نیز نرخ کمتری را برای قیمت ترجمه برآورد خواهند کرد.
به همین دلیل است که زبان چینی یکی از ارزانترین زبانهای ترجمه است. اما زبانهای نروژی و ایسلندی نسبت به سایر زبانها گرانترین هستند زیرا هزینه زندگی در ان کشورها بالاست، تقاضای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است.
- چگونه بدانیم که یک قیمت مناسب برای ترجمه پرداخت کردهایم؟
بعضی اوقات سخت است که بگویید آیا قیمتی که به شما ارایه شده است با خدماتی که دریافت کردهاید مناسب است یا خیر؟ چند نکته وجود دارد که باید در مورد آنها فکر کنید تا اطمینان حاصل کنید که براورد قیمت ترجمه مناسب دریافت نمودهاید.
در مرحله اول، حتما قیمت نقل شده را در برابر نرخهای استاندارد صنعت ترجمه بررسی کنید. این به شما نشان میدهد که آیا برآورد قیمت ترجمه ارایه شده به شما عادلانه و معقول است یا خیر.
ثانیا، درباره متنی که میخواهید ترجمه کنید این موارد را بررسی نمایید: آیا متن یک متن بسیار تخصصی است که برای درک آن و ترجمه آن نیازمند فردی با تخصص و مهارت بالاست؟ آیا کار شما یک بروشور بازاریابی است که نیاز به ترجمه خلاق و بومی سازی آثار هنری برای یک بازار خاص دارد؟ یا شاید این یک سند با حجم بالا باشد که مملو از زبان ادبیاتی و سخت و ثقیل است؟ اگر پاسخ به موارد بالا بله است، بنابراین برآورد قیمت ترجمه شما ممکن است بالاتر باشد زیرا برای ترجمه چنین متنی به یک مترجم متخصص و خدمات ترجمه تخصصی احتیاج دارید.
به همان اندازه، هنگامی که شما یک متن ساده و عمومی برای ترجمه دارید و میخواهید به برآورد قیمت ترجمه آن بپردازید، برآورد قیمت ترجمه آن متن برای شما یقیناً پایین خواهد بود.
- در مورد کیفیت چطور؟ آیا هزینه ترجمه روی کیفیت ترجمه تاثیرگذار خواهد بود؟
جواب کوتاه این سوال: بله، تاثیرگذار است.
برخی از شرکت های ترجمه ترجیح میدهند خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه دهند. در این صورت، احتمال زیاد وجود دارد که آنها یا از مترجمین بیتجربه و ارزان قیمت استفاده میکنند و یا اینکه امور ترجمه را به وسیله نرمافزارهای ترجمه انجام میدهند.
ما منکر قابلیتهای نرمافزارهای ترجمه نیستیم. ترجمه ماشینی در حال پیشرفت است و برخی از شرکتهای ترجمه برای انواع خاصی از متون از این شکل ترجمه استفاده میکنند. اما قبول کنیم که کیفیت ترجمه ماشینی هنوز از کیفیت انسانی فاصله زیادی دارد. وقتی لازم نیست نگران کیفیت ترجمه باشید، ترجمه ماشینی بهترین گزینه است. اما اگر به دنبال برقراری ارتباط دقیق با مشتریان، تبلیغ برند و محصولات خود هستید یا به بازارهای خارج از کشور کالا و خدمات میفروشید، به یک خدمات ترجمه ای با کیفیت بالا نیاز خواهید داشت.
وسوسه نشوید که پول کمی صرف کنید و متن خود را با استفاده از نرمافزارهای ترجمه، ترجمه کنید. افراد و شرکتها بسیار راحت میتوانند نرمافزاری بودن ترجمه شما را تشخیص دهند و این بسیار برای شما گران تمام خواهد شد.
- چه تضمینی برای دریافت ترحمه با کیفیت بالا داریم؟
- آیا راهی وجود دارد که بدون صرف پول زیاد، ترجمه باکیفیتی دریافت کنیم؟
۳- اگر سند شما بسیار تکراری است (یعنی برخی جملات و پاراگرافهای آن به طور مرتب عین به عین تکرار میشوند)، مترجم یا شرکت موسسه ترجمه امکان دارد تخفیف خوبی به شما ارایه دهد. شما باید محتوای متن خود را بررسی کنید و اگر چنین مسالهای در متن وجود داشته باشد، آن را به مترجم گوشزد کنید تا بتوانید تخفیف دریافت کنید.
ثبت ديدگاه