راهنمای اصول اخلاقی مترجمین در ترجمه نوشتاری و شفاهی

۱۳۹۸-۱۰-۳۰ ۱۳:۵۶:۱۳ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۲۹|آموزش ها|بدون ديدگاه

مترجمان دروازه‌ای مابین افرادی هستند که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند. مترجمان همزمان برای ترجمه در محیط‌های استرس‌زا و حساس استخدام می‌شوند؛ در نتیجه، کدهای اخلاقی خاصی برای آن‌ها تدوین شده است که قابل استفاده برای سایر مترجمان نیز هست. در هر صنعتی اصول اخلاقی وجود دارد. صنعت ترجمه نیز همانند سایر صنایع دارای اصول اخلافی مترجمین است. در زیر، برخی از ضوابط اخلاقی حرفۀ ترجمه ارائه می‌شود. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همره باشید.

راهنمای اصول اخلاقی مترجمین در ترجمه نوشتاری و شفاهی

  • حفظ محرمانگی

به عنوان مترجم، ممکن است اطلاعات حساس یا محرمانه در اختیارتان قرار گیرد. حتی اگر اطلاعات مهم نیز نباشند، مشتری باید مطمئن شود می‌تواند به شما اعتماد کند که آن‌ها را در اختیار دیگران قرار نمی‌دهید. تنها زمانی اطلاعات را با دیگران به اشتراک بگذارید، که مشتری کتبا به شما اجازه داده باشد یا اینکه به دلایل حقوقی و امنیتی، نیاز باشد اطلاعات را در اختیار سایرین قرار دهید.

  • دقیق باشید

مترجمان به این منظور استخدام می‌شوند که آنچه را مشتری می‌گوید درک کنند و آن را با دقت به شخص دیگری انتقال دهند. براساس راهنمای اتحادیۀ بین‌المللی مترجمان پزشکی، باید «زبان و لحن گفتارتان طوری باشد که به دقیق‌ترین شکل ممکن محتوا و روح پیام منتقل گردد.» این مسئله مخصوصا در مورد مترجمان همزمان صادق است. بسیاری از ارتباطات انسانی از طریق کلمات انجام نمی‌شود و زبان بدن، لحن صدا و حالت چهره در انتقال پیام دخیل است. مترجم همزمان باید طوری ترجمه کند که گویی مشتریان دارند با هم صحبت می‌کنند و باید طوری از تماس چشمی استفاده کند که طرف مقابل سرنخ‌های غیرگفتاری را درک کند. در این حالت هم ممکن است منظور به درستی منتقل نشود.

  •  حفظ بی‌طرفی

زمانی می‌توانید منظور را به دقت منتقل کنید که احساسات و نظرات خود را در آن دخیل نکرده باشید. شما به خاطر تخصص در زمینۀ زبان و تفاوت‌های فرهنگی استخدام شده‌اید؛ حتی اگر در حوزۀ مورد نظر دستی دارید، کار شما این نیست که دربارۀ آن اظهار نظر کنید. این موضوع مخصوصا برای مترجمان همزمان مهم است. مشتری ممکن است نتواند میان عقیدۀ شما و طرف مقابل تمایز قائل شود؛ به همین دلیل، دخیل کردن عقیده‌تان غیرصادقانه و آسیب‌رسان است.

اگر دلبستگی شخصی به یکی از مشتری‌ها ممکن است منجر به عدم بی‌طرفی شود، بهترین کار این است که خودتان را کنار کشیده و اجازه دهید مترجم دیگری آن وظیفه را به عهده بگیرد.

  • حرفه‌ای باشید

تنها پروژه‌هایی را قبول کنید که با تخصص و آموزش‌های شما همخوانی داشته باشند – هم از لحاظ حوزه تخصصی و هم از لحاظ سلاست زبانی. اگر پروژه در حیطۀ دانش شما نیست، متواضعانه و صادقانه کنار بکشید.

به‌روز باشید و رشد حرفه‌ای‌تان را متوقف نکنید

زبان‌ها دائماً در حال تحول هستند و مرتبا اصطلاحات جدید ساخته می‌شوند. باید از این تغییرات آگاه باشید تا بتوانید به طور تاثیرگذار ترجمه کنید.

تحصیلات خود را ادامه دهید و با حرفه‌ای‌ها و سازمان‌های مرتبط با تخصص‌تان در ارتباط باشید تا دانش و مهارت شما ارتقا یابد. به این ترتیب، همیشه مطلع باقی خواهید ماند و ترجمه‌ای تاثیرگذار ارائه خواهید داد.

خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان راهنمای اصول اخلاقی مترجمین در ترجمه نوشتاری و شفاهی پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

ثبت ديدگاه