نکات مهم در نحوه آماده‌ سازی متن قبل از ارسال به ترجمه

۱۳۹۸-۹-۱۱ ۱۴:۴۹:۵۸ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۰۹/۱۱|آموزش ها|بدون ديدگاه

ترجمه و ارزیابی کیفیت آن معمولاً به غلط صرفاً به کیفیت و دانش مترجم ارتباط داده می‌شود؛ نقش مهم مترجم در ارایه ترجمه باکیفیتغیرقابل  انکار است اما برخی فاکتورها در متن اصلی می‌توانند به مترجم در ارایه یک ترجمه باکیفیت کمک کنند. در واقع، هنگام آماده‌سازی متن اصلی مولف یا مولفان آن متن می‌بایست فاکتورهایی را در نظر بگیرند که مترجم بتواند با استفاده از آن‌ها در کنار دانش زبانی خود ترجمه‌ای با کیفیت بالا ارایه نماید. به این منظور در اینجا مطلبی با عنوان نکات مهم در نحوه آماده‌ سازی متن قبل از ارسال به ترجمه ارایه نموده‌ایم و مهمترین نکات اثرگذار در بالا بردن کیفیت ترجمه را مطرح ساخته‌ایم. با سایت ترجمه مقاله نیتیو پیپر همراه باشید.

نکات مهم در نحوه آماده‌ سازی متن قبل از ارسال به ترجمه

۱- مخاطبین خود را بشناسید

چه کسانی قرار است مقاله شما را بخوانند؟ برای مثال اگر قرار است مقاله شما به زبان انگلیسی چاپ شود دیگر احتیاجی نیست که شما از زبان و لغات فارسی سخت و پیچیده در متن فارسی مقاله استفاده کنید. با این کار فقط کار مترجم را دشوارتر می‌کنید و کاملاً بی‌فایده است زیرا قرار است متن ترجمه شود و تمام زحمات شما در استفاده از لغات پیچیده و ادبیاتی فارسی هدر رود.

۲- سبک نگارشی خاصی را انتخاب کنید

در نگارش خود از یک سبک خاص مثلاً سبک رسمی نوشتاری استفاده کنید. تن صدا نیز در نگارش مهم است. یا از تن فعال استفاده کنید یا از تن منفعل. این کار باعث می‌شود که انسجام در کار ترجمه و نگارش به وجود آید. اگر گاهی از سبک رسمی و گاهی از سبک عامیانه در نگارش استفاده کنید مترجم در انتقال یک سبک واحد به جامعه هدف ناتوان خواهد بود.

۳- تدوین لغتنامه

بعد از اینکه کار نگارش تمام شد تا جایی که می‌توانید معادل تخصصی برخی لغات را به انگلیسی در پایان متن ذکر کنید. شما به ندرت می‌توانید فردی را پیدا کنید که هم تخصص کامل در رشته دانشگاهی شما را داشته باشد و هم دانش کامل زبان انگلیسی را و مترجم خوبی باشد. بنابراین، برای برخی از لغات لازم است معادل انگلیسی را نیز ذکر کنید. برای مثال اختلال مرزی در روانشناسی یک اصطلاح کاملاً تخصصی است. تا جایی‌که امکان دارد برای کمک به مترجم معادل انگلیسی لغات کاملاً تخصصی رشته خود را در پایان مقاله یا در پانویس ذکر کنید.

۴- نمودار، جداول و عکس‌ها را آماده کنید

گاهاً دیده می‌شود که در مقاله ارسالی برای ترجمه، اعداد و ارقام و نوشته‌های موجود در جداول و عکس‌ها و نمودارها بسیار ریز و غیرقابل خواندن هستند. تا حد امکان عکس‌ها و نمودار و جداول را در فایل دیگری ارسال کنید و قبل از ارسال آن‌ها را در قالب یک فونت خوانا و دقیق دربیاورید. همچنین، احتمال دارد شما در جداول از برخی حروف اختصاری نیز استفاده نموده‌اید. حتماً معادل کامل حروف اختصاری را در پایین همان جدول یا نمودار ذکر کنید.

۵- فایل ارسالی مرتب و با حفظ دستورالعمل‌ها باشد

فرض کنید شما می‌خواهید مقاله‌ای را بعد از ترجمه به یک ژورنال علمی بفرستید. در این‌صورت می‌توانید به دستورالعمل‌های آن مجله در فرمت‌بندی نگاه کنید و سعی کنید در متن فارسی تا جایی‌که امکان دارد آن‌ها را رعایت کنید. با این کار مترجم نیز به صورت اتوماتیک در حین ترجمه آن‌ها را رعایت می‌کند. همچنین، مرتب بودن متن باعث خواهد شد که مترجم نیز در کار ترجمه راحت‌تر باشد.

در این مطلب به ارایه نکات مهم درباره نحوه آماده‌ سازی متن قبل از ارسال به ترجمه پرداختیم. دانشجویان و پژوهشگران می‌توانند با رعایت این نکات اساسی به مترجم کمک نمایند تا سطح ترجمه را بالاتر ببرند و شانس پذیرش و چاپ مقاله خود را نیز افزایش دهند. همچنین شما می‌توانید از خدمات نیتیو پیپر در ترجمه مقاله و چاپ مقاله استفاده کنید.

ثبت ديدگاه