خدمات ترجمه و پنج تحول مثبت آن در سال ۲۰۱۹

۱۳۹۸-۹-۲۶ ۱۱:۵۴:۰۱ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۰۹/۲۶|آموزش ها|بدون ديدگاه

خدمات ترجمه و پنج  تحول مثبت آن در سال ۲۰۱۹

تعداد فزاینده‌ای از موسسات، ترجمه و بومی‌سازی آن را در راهبردها و طرح‌های کسب‌وکارشان گنجانده‌اند. به این ترتیب، خدمات ترجمه در سال ۲۰۱۹ مانند گذشته شاهد رشدی گسترده بود؛ همچنین پیش‌بینی می‌شود این بازار تا سال ۲۰۲۱  به ارزشی بالغ بر ۵۶میلیارد دلار دست یابد. با چنین چشم‌اندازی، در سال ۲۰۱۹ روندهای هیجان‌انگیزی مانند استفاده از هوش مصنوعی و خدمات ترجمه مقرون به صرفه وجود داشت. در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و پنج تحول مثبت آن در سال ۲۰۱۹ ارایه نموده‌ایم و قصد داریم این تحولات شگرف و مثبت را بررسی کنیم. با وب سایت ترجمه خدمات ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

خدمات ترجمه و پنج تحول مثبت آن در سال ۲۰۱۹

۱- فراگیرتر شدن هوش مصنوعی

ارزش جهانی هوش مصنوعی ۱میلیارد و ۹۰۰ میلیون دلار در سال ۲۰۱۹ تخمین زده شده است؛ بنابراین، روشن است که هوش مصنوعی در صنعت ترجمه بی‌تاثیر نبوده است.

هوش مصنوعی، برخلاف ترجمۀ ماشینی، قادر است به سرعت ظرافت‌ها و ریزه‌کاری‌های زبانی را تشخیص دهد. در نتیجه، ابزارهای جریان قالب مانند گوگل، مایکروسافت، آمازون، اپل، و آی‌بی‌ام، هوش مصنوعی را توسعه خواهند داد.

۲- رشد گسترده در زمینۀ بومی‌سازی ویدئویی

در میان تحولات مهم در صنعت ترجمه در سال ۲۰۱۹، باید به ترجمۀ ویدئو اشاره کرد، به طوری که بیش از هشتاد درصد محتوای آنلاین در این سال ویدئویی بوده است. در نتیجه، بومی‌سازی ویدئویی برای موفقیت کسب و کارهایی که مایل‌اند وارد بازار جهانی شوند حیاتی است.

برخی از کاربردهای اصلی بومی‌سازی ویدئو عبارت است از:

  • ارسال پیام‌های مهم به مشتری‌ها دربارۀ محصولات، به‌روزرسانی‌ها و اطلاعات عمومی.
  • انتقال پیام به مشتری‌های جدید پیش از ملاقات چهره به چهره.
  • ساخت یک ویدیوی آموزشی برای کارمندانی که در یک منطقۀ دیگر زندگی می‌کنند.

با استفاده از یک ارائه‌دهندۀ خدمات ترجمه برای بومی‌سازی ویدئویی، می‌توانید مطمئن باشید که پیام‌تان به طور دقیق و صریح منتقل شده است.

۳- افزایش استفاده از ترجمۀ ماشینی با ویرایش انسانی

با وجود گام‌های مهم در هوش مصنوعی و یادیگری عمیق، ترجمۀ ماشینی یکی از چالش‌های صنعت ترجمه است. ترجمۀ ماشینی عصبی، که از فناوری مبتنی بر شبکۀ عصبی برای ارائۀ ترجمه‌های متناسب با نوع متن استفاده می‌کند، مزیت‌های زیادی دارد، از جمله ترجمۀ کارامد زبان‌های پیچیده، استفاده از الگوریتم برای یادگیری قرارداد‌های زبانی، و یادیگری ظرافت‌های زبانی.  اگر ترجمۀ ماشینی با ویرایش انسانی همراه شود، ترجمه دقیق و از نظر فرهنگی صحیح خواهد بود. به همین خاطر، تقاضا برای ارائه‌دهندگان خدمات زبانی که ترجمۀ ماشینی با ویرایش انسانی ارائه می‌دهند افزایش یافته است. در یکی از نظرسنجی‌های اخیر، پنجاه درصد افراد اظهار کردند مشتری برای این نوع خدمات افزایش یافته است.

۴- بیشتر شرکت‌ها به دنبال جهانی‌شدن هستند

در سال ۲۰۱۹، فناوری دیجیتال موتور محرک جهانی‌شدن بوده است و انتظار می‌رود در این شرایط شرکت‌های بیشتری خدمات و محصولات‌شان را در بازارهای جهانی گسترش دهند. بر نیاز به جهانی‌شدن در برنامه‌ای به نام  ExporTech تاکید شده است. این برنامه کمک می‌کند شرکت‌های داخلی از پتانسیل رشد در بازارهای خارجی بهره‌مند شوند، از جمله چین، کره جنوبی و هند، و همچنین کشورهای خاورمیانه.

هنگام اندیشیدن به بومی‌سازی، به مهم‌ترین بازارهای نوظهور سال ۲۰۱۹ نگاهی بیندازید: چین، اندونزی، ویتنام، هند، و گرجستان. این بازارها رشد سالانۀ ۴ تا ۵درصدی دارند. بنابراین، باید در راهبرد جهانی‌شدن شرکت شما جایگاه مهمی داشته باشند.

۵- بازگشت سرمایۀ بهتر با خدمات مقرون به صرفه ترجمه

به این سبب که شرکت‌های بیشتری به دنبال جهانی‌شدن هستند، برای ارائه‌دهنده‌های خدمات ترجمه مهم است که بتوانند در صنایع متنوع خدمات مقرون به صرفه ترجمه و بومی‌سازی ارائه دهند.  این خدمات عبارتند از:

  • ترجمه به کمک رایانه (CAT)، که نوعی پایگاه داده است و عبارات و جمله‌های تکراری را با ترجمه‌های متناظر در پایگاه دادۀ مترجم مقایسه می‌کند. یکی از این ابزارها حافظۀ ترجمه است که اجازه می‌دهد مترجمان بدانند برای ترجمۀ یک عبارت پیش از این از چه اصطلاحی استفاده شده است. ابزارهای کمک‌مترجم از طریق اتوماسیون بسیاری از فرایندها که پیش از این دستی بودند، ترجمه را مقرون به صرفه و کارامد کرده‌اند.
  • همکاری ابری، که تضمین می‌دهد وظایف در طول ترجمه بسیار سریع‌تر از ایمیل انجام می‌شوند. از آنجا که اعضای تیم ترجمه بلافاصله متوجه می‌شوند چه زمانی برای انجام یک پروژه مورد نیاز هستند، پروژۀ ترجمه به صورت کارامد از مرحله‌ای به مرحلۀ دیگر منتقل می‌شود.‌
  • اتوماسیون جریان کاری و ترجمه برحسب تقاضا، به سبب برنامۀ شرکت‌ها برای بومی‌سازی، محتوایی که ارائه می‌دهند باید متمایز و برندسازی‌شده باشد.
  • بین‌المللی‌سازی، که فرایند توسعۀ برنامه‌های کاربردی، اسناد، و یا محصولات به شکلی است که بومی‌سازی برای بازارهای خارجی تسهیل شود. برای مثال، اگر یک شرکت تصمیم بگیرد جدیدترین اپلیکیشن خود را بومی‌سازی کند، بین‌المللی‌سازی کدگذاری‌های متنی ضروری و متنوع‌سازی زبان را تسهیل می‌کند؛ به این طریق در هزینه‌ها صرفه‌جویی می‌شود.

جمع‌بندی مطلب خدمات ترجمه و پنج تحول مثبت آن در سال ۲۰۱۹

فراگیر شدن هوش مصنوعی، بومی‌سازی ویدیویی، استفاده از ترجمه ماشینی با ویراستاری انسانی، تمایل جهانی شدن شرکت‌ها، اهمیت بازگشت سرمایه با خدمات مقرون به صرفه پنج تحول مهم و مثبت صنعت ترجمه در سال ۲۰۱۹ بودند.

موسسه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات مربوط به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و غیردانشگاهی است و شما می‌توانید برای دریافت ترجمه تخصصی متن یا برآورد هزینه ترجمه می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارنمان در ارتباط باشید. درخواست ثبت شده شما در کوتاهترین زمان ممکنه از سوی همکارانمان بررسی خواهد شد.

ثبت ديدگاه