اهمیت ترجمه چکیده مقاله و ادیت حرفه‌ ای آن در پژوهش علمی

۱۳۹۸-۱۰-۱۰ ۱۵:۲۸:۴۳ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۰۸|آموزش ها|بدون ديدگاه

چکیده‌‌ها در هر اثر علمی به منظور پیش نمایش مطالب منتشر شده در یک مقاله، سخنرانی و همایش و یک کتاب ارایه می‌شوند. چکیده قوی هنگامی اهمیت پیدا می‌کند که آن را برای ارایه یک مقاله در کنفرانس یا ارسال مقاله به یک مجله مدنظر قرار می‌دهیم. چکیده قوی در هر دو حالت می‌تواند توجه ادیتور را به کلیت مقاله جلب نماید. اگر زبان انگلیسی، زبان اول شما نیست، بنابراین باید به این نکته که ترجمه و ادیت چکیده مقاله شما باید بی‌نقص و عالی باشد بسیار حساس باشید. هرچقدر پروپوزال شما با زبان حرفه‌ای، دقیق و بی‌نقص نگارش شده باشد این مفهوم را به خواننده آن می‌رساند که احتمالاً شما در کلیت مقاله‌ نیز چنین بی‌نقص و حرفه‌ای عمل کرده‌اید. در این مطلب می‌خواهیم اهمیت ترجمه چکیده مقاله و ادیت حرفه‌ ای آن در پژوهش علمی را بیان کنیم. با سایت ترجمه تحصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

اهمیت ترجمه چکیده مقاله و ادیت حرفه‌ ای آن در پژوهش علمی

  • ترجمه چکیده مقاله به صورت تخصصی به وضوح تبلیغی از کار شماست

شما زمانی که می‌خواهید پروژه‌ای را برای انجام بگیرید یا فردی را ترغیب کنید که کاری یا خدماتی برای شما انجام دهد یک پروپوزال قوی نگارش می‌کنید. در حقیقت بخش چکیده مقاله در نقش پروپوزال است زیرا به واسطه آن شما می‌خواهید ادیتور مجله را ترغیب کنید تا مقاله‌تان را جدی بگیرد و آن را مطالعه کند. در حقیقت با ترجمه دقیق و ادیت حرفه‌ ای چکیده مقاله شما فرصتی را برای مقاله خود باز می‌کنید تا بتواند در یک مجله مورد پذیرش قرار گیرد یا در یک همایش تایید شود تا به ارایه آن بپردازید.

ترجمه و ادیت نیتیو چکیده مقاله به این شکل اعمال می‌شود که در آغاز چکیده شما به تخصصی‌ترین شکل ممکنه ترجمه می‌شود و سپس بر اساس فاکتورهای مهم مجلات معتبر آن چکیده ادیت می‌شود. طبیعتاً این ویراستاری هر دو بخش ویراستاری علمی و نگارشی را شامل خواهد شد که تا چکیده هم از لحاظ نگارشی بی‌نقص باشد و هم از لحاظ ترجمه.

باید به این نکته توجه کنیم که در حقیقت چکیده مقاله اولین بخشی است که ادیتور مقاله به خواندن آن می‌پردازد. برحسب ماهیت کارمان، با پژوهشگران زیادی تاکنون در ارتباط بوده‌ایم. متاسفانه بسیاری از پژوهشگران اهمیت زیادی به بخش چکیده مقاله مبدول نمی‌کنند. حتی بسیاری از اوفات دیده‌ایم که پژوهشگران در ترجمه تخصصی مقاله بخش چکیده را حذف می‌کنند زیرا در نظر دارند آن بخش را خود ترجمه کنند!

  • ترجمه چکیده مقاله به صورت تخصصی باعث می‌شود که مقاله شما به صورت دقیق خوانده شود

وقتی از ادیتورها درخواست می‌شود تا بخش کوتاهی از مقالات ارسالی را بخوانند و بر اساس آن مقالات را غربالگری کنند این خطر بالقوه وجود دارد که مواجه شدن با کوچکترین مشکل ترجمه یا ادیت در چکیده کلیت کار شما زیر سوال رود. حتی اگر کلیت مقاله شما در حد متوسطی نگارش شود، در صورتی که چکیده مقاله دارای کیفیت بسیار خوب و بی‌نقصی باشد مقاله شما این شانس را خواهد داشت تا به عنوان یک مقاله مناسب ارزیابی شده و برای چاپ یا ارایه انتخاب گردد.

ترجمه و ادیت حرفه ای چکیده مقاله عمدتاً چه مواردی را شامل می‌شود؟

خدمات ترجمه و ادیت حرفه ای چکیده مقاله عمدتاً در سه بخش اعمال می‌شود:

  • ترجمه نیتیو و تخصصی چکیده مقاله

در ترجمه تخصصی و نیتیو چکیده مقاله بیشتر توجه و تاکید بر روی این مساله است که تمامی واژگان و اصطلاحات اختصاصی به صورت تخصصی همان رشته ترجمه شود. کوچکترین ایراد و اشکال در ترجمه کلمات و اصطلاحات تخصصی در چکیده مقاله باعث از بین رفتن تمامی شانس چاپ و ارایه مقاله در همایش خواهد شد. برای مثال، اگر در ترجمه اختلال شخصیت مرزی به جای Borderline personality disorder از اصطلاح marginal personality disorder استفاده نماید می‌توان گفت که احتمالاً شانس پذیرش آن مقاله در یک همایش یا مجله بسیار پایین باشد. به این دلیل است که ترجمه ضعیف و غیرتخصصی مخصوصاً در بخش چکیده مقاله شانس‌های زیادی را برای پذیرش مقاله از بین می‌برد.

  • ویراستاری علمی

ویراستاری علمی و نیتیو چکیده به رفع ایرادات فنی و تخصصی آن اشاره دارد. چکیده مقاله یک ساختار منجسم و علمی دارد. فورمت چکیده برای یک مقاله در حدود ۲۵۰ کلمه است و در این ۲۵۰ کلمه شما می‌بایست مهمترین نکات مرتبط با مقاله را ذکر کنید و از ذکر نکات بی‌ارزش و حاشیه‌ای دوری کنید. بارها دیده‌ایم که در قالب چکیده مقاله پژوهشگران اقدام به نوشتن رفرنس نموده‌اند. چکیده جایی برای ذکر مطلبی که نیازمند ارایه رفرنس باشد نیست. در حقیقت محتوای چکیده به مقاله و آنچه شما انجام داده‌اید ارجاع می‌کند و ذکر رفرنس به هیچ عنوان دلیل منطقی و علمی ندارد.

  • ویراستاری ادبی و نگارشی

تصور کنید از شما طی نامه‌ای دعوت به عمل آمده است که از خدماتی استفاده نمایید و محتوای آن نامه پر از اشکالات تایپی و املایی و اشتباهات دستوری و گرامری باشد. یقیناً وجود اشکالات تایپی و گرامری در قالب یک چکیده مقاله به حدی کار سطح کار شما را پایین می‌آورد که احتمال نجات آن مقاله یا یک سند علمی را بسیار ضعیف می‌کند.

خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر

در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان اهمیت ترجمه چکیده مقاله و ادیت حرفه‌ ای آن در پژوهش علمی پرداختیم و نکات مهم در این زمینه را بیان نمودیم. ترجمه ننیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب، ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

 

ثبت ديدگاه