چگونه انسجام در ترجمه متون دانشگاهی را رعایت کنیم؟

۱۳۹۸-۱۰-۱۴ ۱۲:۵۸:۱۵ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۱۴|آموزش ها|بدون ديدگاه

بدون شک حفظ  انسجام در ترجمه بسیار مهم است. وقتی در ترجمه یک متن در قسمت‌های مختلف آن عملکردی متفاوت وجود داشته باشد این کار نه تنها موجب سردرگمی خواننده می‌شود بلکه ممکن است باعث شود متن ترجمه شده نیز غیر حرفه ای به نظر برسد. برای مثال، فرض کنید شما در ترجمه یک مقاله یا ترجمه کتاب از یک کلمه مشابه ترجمه‌های متفاوتی ارایه داده باشید. این اتفاق می‌تواند به دلایل مختلفی روی دهد. برای مثال، احتمال دارد یک شرکت ترجمه پروژه ترجمه را به چند مترجم ارایه داده باشد و ناهماهنگی بین مترجمان باعث از بین رفتن انجسام در متن ترجمه گردد. یک شرکت خدمات ترجمه حرفه‌ای روش‌های کارآمدی را برای اطمینان از سازگاری متن ترجمه اتخاذ می‌کند. در این مطلب به بررسی این روش‌های کارآمد می‌پردازیم. این روش‌ها حتی می‌تواند برای مترجمانی که خود به کار ترجمه متن می‌پردازند و تحت نظارت یک موسسه ترجمه نیستند نیز مفید است. در این مطلب قصد داریم به ارایه نکات مهم انسجام در ترجمه متون دانشگاهی بپردازیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

چگونه انسجام در ترجمه متون دانشگاهی را رعایت کنیم؟

در زیر به پنج روش جه حفظ انسجام در ترجمه متون ارایه می‌شود که رعایت آنها برای بالاتر بردن کیفیت ترجمه بسیار مهم و کاربردی هستند.

۱- ایجاد لغتنامه

یکی از راه‌های اطمینان وجود انجسام در متن ترجمه شده، تنظیم یک واژه نامه برای پروژه ترجمه است. واژه نامه‌ای از کلمات متداول لازم است ایجاد شود تا هر مترجمی که در حال کار روی پروژه ترجمه است، بتواند به آن دسترسی پیدا کرده و استفاده کند. این واژه‌نامه ممکن است از اصطلاحات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک سرویس، یک تجارت یا حتی کلماتی باشد که معمولاً در کل محتوا استفاده می شود. قطعاً، داشتن این واژه نامه باعث افزایش انسجام و هماهنگی متن ترجمه شده و صرفه جویی در وقت و هزینه خواهد شد. اصطلاحات و واژگان مورد استفاده حتی می‌تواند به یک حافظه دائمی منتقل شود که در طول ترجمه پروژه فعلی یا پروژه‌های بعدی نیز بتوان از آنها استفاده نمود. توجه داشته باشید که بدون این واژه‌نامه، مترجمان احتمالاً از کلمات مختلفی برای یک کلمه واحد در طول ترجمه استفاده کنند و همین امر منجر به ناهماهنگی محتوای نهایی شود.

۲- استفاده از حافظه ترجمه (Translation Memory)

حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم های ترجمه متون کامپیوتری است که به فرآیند ترجمه کمک می‌کند. حافظه ترجمه به مترجم امکان می‌دهد که از هر بخش متن که قبل از آن ترجمه شده است مجدد استفاده نماید. حافظه ترجمه، اساساً یک پایگاه داده کوچک یا بزرگ است که اطلاعات را به عنوان کارمترجم ذخیره می‌کند. این اطلاعات بر اساس مفهوم یک جمله منبع و یک جمله هدف است. اگر جمله جدید وارد پایگاه داده شود یک ورودی مشابه پیدا می‌کند، آنگاه جمله را به عنوان مرجع به مترجم نشان می‌دهد. بدیهی است، اینکار به مترجم کمک می کند زیرا او نیازی به جستجو در مواد مرجع ندارد و به استفاده از جملات و اصطلاحات رایج کمک می کند. همچنین در زمان و پول صرفه جویی می‌کند، زیرا ترجمه های قبلی می‌توانند فراخوانی شده و به طور کامل یا به طور جزئی در کسری از هزینه و زمان صرف شده نسبت به ترجمه مواد جدید از ابتدا استفاده نماید.

حافظه ترجمه به عنوان پایگاه داده‌ای برای بخش‌های ترجمه عمل می‌کند که همراه با بخش‌های منبع آنها در حافظه سیستم ترجمه به کمک کامپیوتر به عنوان واحد ترجمه ذخیره می‌شود. همان‌طور که اشاره کردیم، این واحدهای ترجمه به صورت خودکار توسط ابزار ترجمه کامپيوتری هر بار که بخش یکسان یا حتی مشابهی از متن وارد می‌شود، مجددا استفاده می‌شوند. این بدان معناست که اگر جملات ۱۰ کلمه و ۷ کلمه‌ای که در یک جمله جدید ظاهر شوند، ما یک شباهت ۷۰٪ را داریم و حافظه ترجمه به ما جملاتی که قبلاً ترجمه شده را نشان می‌دهد. ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر به طور معمول با ویژگی جستجوی فازی ارائه می شوند. این ویژگی به مترجم اجازه می‌دهد بخشی از یک بخش در حافظه ترجمه را جستجو کند. این “رشته‌ای از کلمات” می‌تواند بازیابی شود حتی زمانی که دو بخش کامل یک نسخه دقیق از یکدیگر نیستند. این “جملات مشابه” به عنوان انطباق‌های فازی شناخته می‌شوند.

۳- تعامل مترجمین با یکدیگر

بعضی اوقات، چندین مترجم باید با یک پروژه ترجمه دست و پنجه نرم کنند. بنابراین، باید بین مترجمانی که در حال ترجمه روی یک پرژوه هستند، ارتباط برقرار شود. زیرا مترجمان مختلف ممکن است عبارات متفاوتی را برای همان کلمات یا جملات ارائه دهند. تعامل بین مترجمان این امکان را می‌دهد تا در مورد برخی از کلمات، اصطلاحات یا جملات نامشخص بحث کنند تا یک ترجمه نهایی با کیفیت بالا و البته با انسجام و هماهنگی قوی داشته باشند.

۴- دوباره خوانی ترجمه (Proofreading)

دوباره خوانی متن ترجمه مهمترین مرحله ترجمه است. این کار فقط به بررسی دستور زبان و اطمینان از عدم وجود خطاهای املایی محدود نمی‌شود. دوباره خوانی تضمین می‌کند که ماهیت متن به وضوح منتقل می‌شود، مناسب‌ترین کلمات در آن استفاده شده است و محتوای ترجمه شده از یک دستورالعمل واحد تبعیت می‌کند و کلیت کار قوی است و با انسجام است. 

۵- بررسی درون زمینه‌ای (In-context Review) متن

افرادی که کار ترجمه خود را به موسسات ترجمه می‌سپارند در واقع به کار خدمات ترجمه ایمان دارند که آنها بتوانند یک متن ترجمه شده دقیق را تحویل او دهند؛ متنی که توانسته است به صورت شفاف، صحیح و دقیق پیام متن اصلی را منتقل کند. متن ترجمه شده باید در زمینه خاص آن دارای معنا باشد. خوب طبیعی است که هر متنی یک زمینه خاص دارد. برای مثال، یک کلمه در زمینه متون کشاورزی یک معنی خاص می‌دهد اما در یک زمینه تاریخی یک معنی دیگر از آن برداشت می‌شود و بررسی درون زمینه‌ای دقیقاً این کار را انجام می‌دهد. این فرآیند سطح بالایی از سازگاری و کیفیت را ذر متن ترجمه شده تضمین می‌کند.

جمع‌بندی مطلب انسجام در ترجمه متون دانشگاهی

در بالا به ذکر مطلبی با عنوان انسجام در ترجمه متون دانشگاهی پرداختیم و در طی آن مهمترین روش‌های حفظ انسجام در متن ترجمه شده را اشاره نمودیم. این نکات و توصیه‌ها در ترجمه مقالات دانشگاهی و کتب علمی بسیار حائز اهمیت است. به جرات می‌توان گفت کتب یا مقالاتی که دارای این انسجام نیستند ترجمه بسیار بی‌کیفیتی داشته‌اند و نتوانسته‌اند به میزان انتظار فروش داشته باشند و کلاً کار موفقی نبوده‌اند.

خدمات ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

ترجمه ننیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

 

ثبت ديدگاه