خدمات ترجمهای که انتخاب میکنید ممکن است مهمترین سرمایهگذاری شما باشد. هنگام ورود به بازاری جدید، بیشتری افرادی که با اطلاعات شما مواجه میشوند، ممکن است با سابقهتان آشنایی نداشته باشند. ممکن است ندانند در کشور خودتان چه پایگاه قدرتمندی دارید. درک آنها از ویژگیهای کیفی، جایگاه و هوش شما بستگی به اطلاعاتی دارد که به زبان آنها ارائه میدهید. به عبارت دیگر، این متنهای ترجمهشدۀ شما هستند که کسبوکارتان را در دنیا نمایندگی میکنند نه اسنادی که به زبان مادریتان نوشتهاید. در اینجا به ذکر مطلبی با عنوان شش اشتباه رایج در انتخاب خدمات ترجمه را بشناسید پرداختهایم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
شش اشتباه رایج در انتخاب خدمات ترجمه را بشناسید
با توجه به اهمیت ترجمههای شما، باید از بینقص بودن کیفیت کار نهایی مطمئن شوید. کیفیت ترجمه باید در حدی باشد که کسی نتواند تشخیص دهد متن مورد نظر ترجمه شده است. اگر گویشور بومی اطلاعات شما را بخواند و محتوای آن را درک کند، آن را از لحاظ زبانی و فرهنگی مناسب تشخیص دهد و مقصود پیام شما دستنخورده منتقل شود، ترجمهای باکیفیت تحویل گرفتهاید.
در ادامه، شش اشتباهی را مرور میکنیم که کیفیت ترجمه را کاهش میدهد:
- اشتباه گرفتن ترجمۀ ماشینی با ترجمه با کمک کامپیوتر. ترجمۀ ماشینی فرایند نرمافزار کامپیوتری برای ترجمۀ واژه یا عبارت از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با کمک کامپیوتر فرایندی است که در آن مترجم انسانی از نرمافزار کامپیوتری استفاده میکند تا فرایند ترجمه ساده شود؛ ابزارهای رایج عبارتند از گلاسریها، سیستمهای نمایهساز و حافظۀ ترجمه. ترجمۀ ماشینی بسیار کمدقت و بیکیفیت است. برخلاف ترجمۀ ماشینی، سیستمهای ترجمه با کمک کامپیوتر بخشی جداییناپذیر از خدمات ترجمۀ باکیفیت محسوب میشوند. این ابزارها صحت ترجمه را افزایش میدهند و با تسریع ترجمه هزینههای شما را نیز کاهش میدهند.
- فرض کنیم واژهها در تمام زبانها معنای مشابهی دارند. واژههایی مانند large، big، grand، hefty در انگلیسی مترادفند و ممکن است به جای هم به کار روند. اگر فرض کنیم که این واژهها در زبان مقصد نیز هممعنا هستند دچار اشتباه شدهایم. به همین دلیل، دانش مترجم شما باید هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد در حد گویشوران نیتیو باشد و تنها دوزبانه بودن کافی نیست.
- ترجمه نکردن برای بازار محلی. همانند مورد قبلی، نباید تصور کنید که اصطلاحات و الگوهای زبانی در تمام زبانها مشابهند. علاوه بر اینکه اصطلاحات و زبان استعاری از زبانی به زبان دیگر به خوبی قابل ترجمه نیست، حتی در زبانهای مشابه هم از منطقهای به منطقۀ دیگر از لحاظ معنایی به خوبی قابل انتقال نیست. عبارتی که در ایالات متحده استفاده میشود ممکن است معنای مشابهی در بریتانیا، ایرلند یا هند نداشته باشد، با اینکه همۀ آنها انگلیسی زبانند. پرتغالی برزیلی و اروپایی عبارات متفاوتی دارند و اسپانیایی محاورهای در مکزیک، کوبا، پرتوریکو، آرژانتین و اسپانیا متفاوت است. هنگام انتخاب سرویس ترجمه، مطمئن شوید که مترجم دانشی عمیق از فرهنگ مبدا و مقصد دارد. ناتوانی در بازآفرینی زبان استعاری منجر به ابهام، از بین رفتن شهرت و حتی توهین فرهنگی میشود.
- ناتوانی در انتقال مقصود از زبان مبدا به زبان مقصد. هنگامی که اطلاعات کسبوکارتان را به زبان خودتان تهیه میکنید، هدفی خاص در سر دارید. مطمئن شوید که آن هدف در ترجمه مفقود نمیشود. میخواهید کالایتان را بفروشید یا خدماتتان را عرضه کنید؟ آیا اطلاعات محصول را ارائه میدهید؟ اگر قرارداد بستهاید، انتظار دارید قرارداد چه هدفی را دنبال کند؟ باید مراقب باشید، مقصودتان در حین ترجمه بهطور دقیق منتقل شود.
- پیروی نکردن از فرمتبندی. فرمتبندی اسناد از قواعد خاصی پیروی میکند. تغییر دادن فرمت در حین ترجمه ممکن است مسئلهساز و دردسرساز شود. در محیطهای رسمی، مانند تقاضا برای ثبت اختراع، فرمت سند باید دستنخورده بماند. حتی اگر یک خط جابجا شود، ممکن است کل ترجمه ارزش خود را از دست بدهد.
- صرف نظر کردن از ویرایش. حتی بهترین مترجمان نیز اشتباه میکنند. ویرایش دقیق و کامل سبب میشود تمام خطاها پیش از انتشار و توزیع متن اصلاح شوند. عرضهکردن محصول پیش از انجام فرایند ویرایش ممکن است منجر به گافها و آبروریزیهایی شود که همۀ ما شاهدش بودهایم.
شما زمان زیادی صرف میکنید تا مطمئن شوید متن مبدا بینقص است. به همین ترتیب، باید وقت کافی اختصاص دهید تا مطمئن شوید ترجمۀ آن نیز بینقص است. هنگام انتخاب یک موسسۀ ترجمه، مطمئن شوید که مترجم به فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط دارد. مطمئن شوید که در زمینۀ متن دارای دانش تخصصی است. مطمئن شوید میتوانند مقصودتان را در ترجمه منتقل کنند. مطمئن شوید که پس از ترجمه کارتان ویرایش میشود. از انجام این کارها پشیمان نخواهید شد.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان شش اشتباه رایج در انتخاب خدمات ترجمه را بشناسید پرداختیم. نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه