ترجمه متون مهندسی و مهمترین رموز موفقیت انجام آن

۱۳۹۸-۱۰-۳۰ ۱۴:۱۳:۵۸ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۲۸|آموزش ها|بدون ديدگاه

آیا لغات با یکدیگر متفاوت هستند؟ چگونه امکانپذیر است که ترجمه متون مهندسی متفاوت‌تر از ترجمه در سایر رشته‌ها می‌شود؟ چه حساسیت‌هایی در ترجمه متون مهندسی وجود دارد؟ کوین هنزل به عنوان مترجمی که در حیطه رشته مهندسی ترجمه‌های بسیاری انجام داده است عنوان می‌دارد که ترجمه در مورد کلمات نیست بلکه به آنچه در مورد کلمات است می‌پردازد. برای مثال، اگر مترجمی نداند که مفهوم torsion loads به چه چیزی مربوط می‌شود قادر نخواهد بود آن را در زبان مقصد به درستی ارایه دهد.

هرچقدر مترجم درک دقیقی از متن و زمینه‌ آن داشته باشد به همان میزان دقت ترجمه نهایی در ترجمه متون مهندسی افزایش پیدا می‌کند. این بدان معناست که یک مترجم، برای اینکه با موفقیت بتواند یک کار ترجمه را در زمینه مهندسی به پایان برساند، باید در مورد آن زمینه مهندسی کاملاً آگاهی داشته باشد تا این معنا را در زبان مقصد منتقل کند. یعنی اگر متن مربوط به مهندسی مکانیک سیالات باشد مترجم حتماً باید در این زمینه اطلاعات بسیار خوب و کاملی داشته باشد تا بتواند متن را دقیق ترجمه کند. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

ترجمه متون مهندسی و مهمترین رموز موفقیت انجام آن

۱- لغات

اگر داشتن تخصص در زمینه متن اصلی ترجمه کلید اصلی موفقیت در ترجمه متون مهندسی باشد بنابراین، مترجمین باید اطلاعات کاملاً دقیق و درستی از لغات و واژگان تخصصی آن علم داشته باشند. یینگ شن (مترجم) اظهار می‌نماید که دانش واژگان تخصصی به همراه دانش تئوری زیربنای آنها همان چیزی است که باعث می شود ترجمه متون مهندسی موفق باشد. یینگ شنگ می‌افزاید:

برای جلب رضایت در فرآیند ترجمه متون مهندسی مترجمان نه تنها باید دانش نظری و تجربه عملی داشته باشند بلکه باید واژگان مرتبط با صنعت را نیز بدانند.

واژگان مرتبط با صنعت و مهندسی به فرآیندهای مورد استفاده در مهندسی مانند طراحی محصول، ترکیب، ذوب و تست کیفیت اشاره دارد. اما می‌تواند فراتر از فناوری خاص باشد و ممکن است مربوط به ملاحظات بالقوه قانونی، لجستیکی و مالی پروژه باشد.

۲- آمادگی زبانشناختی و خلاقیت

مترجمین متون مهندسی باید نسبت به مشکلات و چالش‌ها در زبان فنی و مهندسی آگاه باشند و توانایی زبان‌شنناختی برای رفع موانع زبانی را داشته باشند. تکنولوژی و فن حوزه‌ای است که مستمراً در حال نوآوری و ابداع است. این بدان معنی است که احتمالاً زبان مقصد لغات و واژگان اختصاصی برای توصیف یا نام گذاری این تکنولوژی جدید را نداشته باشد و شما باید مبدع آن باشید. در این شرایط، مترجمان باید درباره دقیق‌ترین روش و دقیق‌ترین واژه‌ها را برای با آمادگی زبانی و خلاقیتی که دارند برای مقاهیم جدید ابداع کنند.

۳- استفاده از منابع خوب

لازمه ترجمه متون مهندسی به صورت باکیفیت علاوه بر تخصص مترجم از منابع در دسترس مترجم نیز متاثر است. برای مثال پایگاه Interactive Terminology for Europe یک منبع ارزشمند برای دامنه وسیعی از لغات و اصطلاحات تکنولوژیکی و فنی است در ۲۵ زبان مختلف است. این پایگاه مشتمل برا ۱٫۴ میلیون اصطلاح چندزبانی است که همین ویژگی این پایگاه را تبدیل به یک منبع بسیار با ارزش مترجمین در حیطه‌هایی مانند برق، الکترونیک، مهندسی صنایع، مکانیک نموده است. IATE هم اکنون بعنوان مخزن اطلاعات با ارزش  اصطلاحات دولتی (governmental)، فنی و حقوقی با هدف استانداردسازی اصطلاحات در بین زبان‌ها فعالیت می کند.

کلیدهای موفقیت در ترجمه متون مهندسی به صورت خلاصه

کیفیت ترجمه متون مهندسی زمانی بسیار بهتر خواهد شد که مترجم یا ادیتوری را به کار گماشت که بتواند:

  • در زمینه خاص آن متن تبحر داشته باشد و متخصص باشد
  • از معنای دقیق واژگان خاص فنی و مهندسی اطلاع داشته باشد
  • به لحاظ دانش زبانی و خلاقیت آماده باشد و بتواند با چالش‌های زبانی مقابله کند
  • با منابع با ارزش جهت جستجوی اصطلاحات و واژگان آشنا باشد

کسب اطلاع و داشتن این موارد را می‌توان لازمه اصلی موفقیت در ترجمه متون مهندسی و فنی قلمداد نمود و موسسات ترجمه باید در ترجمه متون فنی و مهندسی به این موارد توجه بالایی داشته باشند.

خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در این مطلب به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه متون مهندسی و مهمترین رموز موفقیت انجام آن پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

ثبت ديدگاه