ترجمه را با چه ابزارهایی می توان انجام داد؟

۱۳۹۸-۱۱-۱۰ ۱۰:۴۹:۳۴ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۱/۱۰|آموزش ها|بدون ديدگاه

ترجمه را با چه ابزارهایی می توان انجام داد؟ جهانی‌سازی و به‌هم‌پیوستگی فزایندۀ دنیا در قرن بیست‌ویکم حجم کار مترجمان را افزایش داده و بار جدیدی را روی دوش آنها قرار داده است. برای پاسخ به این تقاضا، موسسات ترجمه مترجمان را موظف کرده‌اند در زمینۀ نرم‌افزارهای پیشرفتۀ ترجمه مهارت کسب کنند. استفاده از این ابزارها بهره‌وری و زمان گردش کار را افزایش داده است. به این ترتیب، ابزارهای ترجمه بخشی جدایی‌ناپذیر از این حرفه محسوب می‌شوند، زیرا رقابت‌پذیری را افزایش می‌دهند و به موسسات کمک می‌کنند در بازه‌ای محدود حجم بیشتری از متون را ترجمه کنند. اما آیا تضمین‌کنندۀ کیفیت بالای ترجمه نیز هستند؟ برای پاسخ به این سوال و سوالات مشابه با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.

ترجمه را با چه ابزارهایی می توان انجام داد؟

ابزارهای کمک‌ مترجم زندگی را ساده‌تر می‌کنند

مجموعه‌ برنامه‌هایی به نام ابزارهای کمک‌مترجم به مترجمان کمک می‌کنند تا به شکل کارامدتری متون را ترجمه کنند. ابزارهای کمک‌مترجم متن مبدا را به بخش‌های کوچکی به نام سگمنت تقسیم می‌کنند. ترجمۀ هر سگمنت روبروی آن نوشته می‌شود و در حافظۀ ترجمه ذخیره می‌شود. ترجمۀ سگمنت‌ها در حافظۀ ترجمه ذخیره می‌شود و مترجمان می‌توانند هر زمان که بخواهند آنها را استخراج کنند.

ابزارهای کمک‌مترجم زندگی را ساده‌تر می‌کنند. این ابزارها متن مبدا را دریافت و آن را به بخش‌های کوچک تقسیم می‌کنند؛ به این ترتیب، فایلی دوزبانه را که ترجمه‌اش ساده‌تر است در اختیار مترجم قرار می‌دهند. اگر یکی از سگمنت‌ها در متن تکرار شده باشد، ابزارهای کمک‌مترجم آخرین ترجمۀ ارائه‌شده برای آن سگمنت را به طور خودکار روبروی آن درج می‌کنند تا زحمت مترجم برای کپی و پیست کردن جمله‌ها کم شود.

مترجمان دیگر لازم نیست میزان گسترده‌ای از اصطلاحات را حفظ کنند. از طریق ابزارهای کمک‌مترجم، مترجمان به دامنۀ وسیعی از اصطلاحات تخصصی، دیکشنری‌ها و دایره‌المعارف‌های تخصصی دسترسی دارند تا صحت ترجمۀ آنها تضمین شود؛ این ویژگی تا همین چند دهۀ پیش تصورناپذیر بود. برای پروژه‌های بزرگ، ابزارهای کمک‌مترجم تضمین‌کنندۀ انسجام در متن هستند، مخصوصاً زمانی که تعداد زیادی مترجم روی یک یا چند فایل کار می‌کنند.

ترجمۀ باکیفیت: نقص‌های ابزارهای کمک‌مترجم

بیشتر مترجمان قبول دارند که این ابزارها بسیار سودمندند اما ابزارهای کمک‌مترجم واقعاً می‌توانند لحن، مقصود و صحت را به زبان دیگری تزریق کنند؟

برای اینکه ترجمۀ نهایی باکیفیت باشد، یک یا چند مترجم حرفه‌ای باید پیشنهادهای ابزارهای کمک‌مترجم را ویرایش کند. سپس فردی که در زمینۀ تخصصی متن متبحر است باید آن را به صورت فنی بازبینی کند. در نهایت، متن باید یک بار دیگر ویرایش کلی شود.

از این مهم‌تر، صحت ترجمه چیزی بیش از ترجمۀ سادۀ واژه‌هاست. باید به ویژگی‌های فرازبانی مانند بافتار، مخاطب هدف، لحن و سبک توجه شود. برای مثال، برای ترجمه از انگلیسی به ژاپنی، مترجم باید به پیش‌وندهای احترام‌آمیز و وجود سه سبک در زبان ژاپنی توجه کند. صنایع ادبی و اصطلاحات معمولا باید در زبان مقصد تغییر ساختار پیدا کنند زیرا ترجمۀ کلمه‌به‌کلمۀ آنها نتیجه‌ای ندارد. ترجمۀ کلمه‌به‌کلمۀ فرانسه به انگلیسی اصطلاح ” j’ai un chat dans la gorge ” فاقد معنا خواهد بود و باید “having a frog in one’s throat ” ترجمه شود تا معنایی مشابه پیدا کند.

پر کردن خلاء میان دو فرهنگ

ترجمه نه تنها پلی میان دو زبان است بلکه پلی میان دو فرهنگ نیز هست. فرهنگ‌ها مفاهیم مشابه را به اشکال متفاوت بیان می‌کنند. برای مثال، برخی فرهنگ‌ها پیام‌شان را مستقیم و رک‌وراست بیان می‌کنند در حالی که برخی دیگر همان پیام را به شکل دوپهلو و غیرمستقیم انتقال می‌دهند. در برخی فرهنگ‌ها روابط میان انسان‌ها در موقعیت‌های مختلف معنای عمیق‌تری می‌یابد. در این حالت، ترجمه کلمه‌به‌کلمه نمی‌تواند معنای عمیق متن را منتقل کند.

ترجمه‌ای که واقعا باکیفیت است به شکلی نوشته‌ می‌شود که گویا از ابتدا به همان زبان نوشته شده است و نمی‌توان از ابزارهای کمک‌مترجم انتظار داشت بتواند این نیاز را برآورده کند. در متن‌های ابتدایی که جمله‌های پرتکرار دارند ابزارهای کمک‌مترجم می‌توانند به ترجمۀ انسانی نزدیک شوند؛ با این حال، این ابزارها به تنهایی کیفیت ترجمه را تضمین نمی‌کنند. همچنان، باید مترجمی باصلاحیت و مجرب که در زمینۀ ظرافت‌های فرهنگی مهارت دارد و در دو زبان متخصص است خروجی این ابزارها را بررسی کند.

خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه را با چه ابزارهایی می توان انجام داد؟ پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

ثبت ديدگاه