ترجمه اسناد و متون حقوقی و توصیه هایی برای انجام آن

۱۳۹۹-۳-۳۱ ۱۶:۲۴:۱۷ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۹/۰۳/۳۱|آموزش ها|2 نظر

آیا به دنبال ترجمه یک سند و متن حقوقی هستید؟ ترجمه از یک زبان به زبان دیگر امری آسان نیست. البته، همیشه می‌توانید به کمک گوگل یک کمک سریع و رایگان از ترجمه پیدا کنید، اما، چنین ترجمه‌ای به درد شما نخواهد خورد. اگر روی این گفته شک دارید، فقط آن را امتحان کنید و خودتان ببینید. شرط می‌بندیم که نتایج آن چیزی نیست که شما انتظار داشتید. هیچ کس نمی‌خواهد چیزی مانند یک سند حقوقی را مهم نگیرد. اگر ترجمه اشتباه انجام شود، باید هزینه زیادی را برای آن بپردازید – که نیاز به وقت، پول و تلاش زیادی دارد؛ همچنین بعضی اوقات می‌تواند باعث ایجاد موارد قانونی برای افراد شود. بنابراین، چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که سند حقوقی شما از انواع خطاها عاری است و مناسب است؟ در اینجا به ذکر مطلبی با عنوان ترجمه اسناد و متون حقوقی و توصیه هایی برای انجام آن می‌پردازیم.  با وب سایت خدمات ترجمه نیتیو پیپر همراه باشید.

ترجمه اسناد و متون حقوقی و توصیه هایی برای انجام آن

۱- ترجمه ماشینی اسناد و متون حقوقی می‌توانند منجر به خطاهای غیرقابل جبران شوند

 نرم‌افزارهای مختلف می‌توانند برای ترجمه مورد استفاده قرار گیرند زیرا بسیاری از آنها برای ارائه خدمات ترجمه برنامه ریزی شده‌اند. اما، ما نمی‌توانیم برای ترجمه اسناد حقوقی به نرم‌افزارهای ترجمه اعتماد کامل کنیم زیرا می‌توانند خطاهای بزرگی داشته باشند. هرچند ابزاری مانند Google Translate را می‌توانید برای ترجمه انتخاب کنید زیرا هر روز به روز می‌شود تا یک تجربه کاربری عالی و بی عیب و نقص برای کاربر ارائه دهد، اما هنوز هم نمی‌توانیم اعتماد کنیم که ترجمه آن از اسناد حقوقی تا چه اندازه دقیق است. بنابراین، در ترجمه اسناد و متون حقوقی حتماً و تحت هر شرایطی از مترجم انسانی نیز استفاده کنید.

۲- واژگان و اصطلاحات

اسناد حقوقی پیچیده است و واژگان ناآشنا و فنی بسیاری وجود دارد که ممکن است برای اولین بار آنها را بشنوید. به خاطر همین واژگان ناآشناست که ترجمه ماشینی بسیار خطرناک خواهد شد و ترجمه دقیق اتفاق نمی‌افتد. همچنین، براساس بافت جمله و متن، ترجمه ممکن است معنی را به کلی تغییر دهد.

۳- مترجم غیرمتخصص کار را خرابتر می‌کنند

ممکن است کسی را پیدا کنید که چند کلمه یا واژه حقوقی در ترجمه را به خوبی بلد است و حتی مهارت زبانی در زبان مبدا و مقصد را دارد. این فرد ممکن است در صحبت کردن با زبان خوب باشد و به راحتی ارتباط برقرار کند، اما اصلاً همان فردی نباشد که شما می‌خواهید او را برای ترجمه یک سند حقوقی انتخاب می‌کنید. مترجم متون و اسناد حقوقی باید با انواع اصطلاحات حقوقی و واژگان موجود در سند آشنا باشند که انجام آن برای شخص غیر باتجربه کار ساده ای نیست. برای ترجمه اسنادی مانند گذرنامه، اسناد فرزندخواندگی، گواهی ازدواج یا ترجمه شناسنامه، قراردادهای کاری، تاسیس شرکت و نگارش اساسنامه و موارد اینچنینی بسیار مهم است که یک متخصص حرفه‌ای و اختصاصی متون و اسناد حقوقی داشته باشید. 

۴- استفاده از مترجم تخصصی مانع سوءاستفاده و اشتباه خواهد شد

اگر چیزی در ترجمه شما اشتباه پیش بیاید ، بدون شک همه احتمال این وجود دارد که تحت پیگرد قانونی قرار بگیرید. جدا از پول و زمانی که باید صرف کنید، چنین اشتباهاتی برای شهرت شما نیز مناسب نیست. همچنین، برای مثال رخ دادن اشتباه ترجمه در هریک از بندهای یک قرارداد کاری می‌‌تواند تمام رویاهای شما را به هم ریزد.

در اینجا چند نکته برای کمک به شما در ترجمه اسناد خود با سهولت ذکر شده است:

۱- سند اصلی باید به طور واضح نوشته شده و منظم باشد، علاوه بر این، اطمینان وجود داشته باشد از اینکه نسخه ترجمه شده با نسخه اصلی از لحاظ ساختار و سبک مشابه باشند. 

۲- همیشه بعد از ترجمه، نسخه ترجمه شده را به یک وکیل و حقوقدان نشان دهید تا با سند اصلی تطبیق دهد و ارزیابی کند. آنها می‌توانند توصیه‌های ارزشمندی را برای حمایت از مواضع، از جمله شهادت‌های شاهد و اسناد مربوط به دولت، ارائه دهند.

۳- ضروری است که قوانین و اصطلاحات مربوط به کشور خود را در رابطه با مواردی که در سند ذکر شده است، مطابقت دهید.

۴- نکته مهم دیگر تحقیق و کسب اطلاعات بیشتر در مورد کاربرد این سند است. سعی نمایید بعد از ترجمه به صورت کامل اطمینان حاصل کنید که نسخه ترجمه شده با تمام نیازها و منافع شما مطابق است و متعارض نیست.

۵- برای جلوگیری از هر نوع سردرگمی برای خواننده، سبک نگارش به زبان کشور هدف را در ترجمه سند و متون حقوقی دنبال کنید. هرگونه خطا در واقع می‌تواند کشنده باشد زیرا روند معکوس یا از سرگیری مجدد می‌تواند هزینه و وقت بیشتری را برای شما به همراه داشته باشد.

خلاصه مطلب مربوط به ترجمه اسناد و متون حقوقی و توصیه هایی برای انجام آن

در اینجا به ذکر چند مورد در باب ترجمه اسناد و متون حقوقی پرداحتیم. در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه رسمی اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ترجمه نیتیو پیپر در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

2 ديدگاه

  1. اسکیپ ۱۳۹۹-۰۵-۰۵ در ۱۴:۰۴- پاسخ دادن

    خوب بود

  2. همراه ۱۳۹۹-۰۷-۲۹ در ۱۵:۱۸- پاسخ دادن

    واقعا ترجمه ی بد اثر مخربی داره !
    ممنون از اطلاعاتی که در اختیار گذاشتید

ثبت ديدگاه